cuke.com - an archival site on the life and world of Shunryu Suzuki and those who knew him.
check home for more links what's new Basic info on Shunryu Suzuki Suzuki lectures donate to this site table of contents bibliography articles/excerpts Cuke Sangha News SFZC Current Events Thank You and OK! links comments table of contents links and more if you look around
DC MISC.
The "Lost and Found in Translation"
weekend
(see below)
went wonderfully well. One thing I realized was what a great contribution
Peter Levitt had made to the project to translate and publish the complete
Shobogenzo all together. Thanks Peter - and thanks to those who went
before him, working tirelessly with Kaz Tanahashi since 1973 to get the
job done. I don't know who they all are - Mel Weitsman, Dan Welch, Ed
Brown, Katherine Thanas, Alan Senauke - who else? Reb Anderson I bet. I met Kaz back in 76 I think. I'd returned
from Tassajara Zen Mt. Center to run the new Green Gulch Green
Grocer in SF. We not only met at the SFZC, we met socially at
Mike
Phillips' and Carol Rae's
and around the Bay Area. Maybe it was 77, after I'd left the store
and was living half in Bolinas and half in SF or Muir Beach (to be near
son Kelly and ZC) that he asked me. That's the year he started this phase
of his Dogen translating (which he'd begun in 1960). Kaz told me he was
going to work on the Shobogenzo translation and asked me if I'd like to
work with him as he needed native English speakers to do it right. He knew
I'd studied modern Japanese and the old Buddhist Japanese and we got
along. It was a great opportunity. In 1969 I'd studied Japanese at the
Monterey Inst. of Foreign Studies (now the Monterey Inst. of International
Studies) with a wonderful Japanese woman named Jun Mink. There's a whole
bunch to say about this but I'll skip it for now. When I returned to Tassajara for the
Winter-Spring practice period of 1970, I started studying everything there
that was Japanese - starting with the poem on the han (wooden board hit to
announce zazen etc), other short chants. I was lucky to have the Japanese
priests, Ryogen Yoshimura, and Kobun Chino to a lesser extent to help me.
Then I delved into the Sandokai while Suzuki lectured on it and met with
him briefly before and after each lecture. I wrote the characters on the blackboard for each of his lectures. He asked me to sit next to him and do
it but I refused - he tried to insist but I absolutely refused. Later that
summer I studied the Eko, the brief chants after the sutras delivered by
one student or priest we called the kokyo, dedicating the merit of the
sutra. I made a study book for each of these projects showing the basic
meaning of each character (beautifully penned by Yoshimura and/or Kobun),
the translations of the lines by Suzuki and other sources. There was no
original or interpretive work on my part. When I was head monk and
director in 1974 and 75, there were no Japanese there to study with but I
did what I could with Dogen's Genjokoan and Fukanzazengi and made a study
book for each - showing the characters, basic meaning of each from various
dictionaries, and translation of the lines from available versions like
Masao Abe's. I signed them Kisan (my Zen name is Kisan Zenyu, the latter
the one Suzuki underlined - though he never used it nor I) made copies for
the ZC libraries, and forgot it. Oh - I remember that Trudy Hartman did
tons of typing for me on the this later project - it was a lot of work -
thanks Trudy. It was all done at night and on days off, nothing official. At some point I realized that all the hours
I'd put into this study were just a tiny beginning. I had the image of
climbing a great mountain only to find upon reaching what I thought was
the top, that there was a far greater mountain left to ascend and I
realized that upon reaching the top of it there would be another then
another. That's enough of that, I thought. So when Kaz asked me, I politely declined.
Maybe by then I was in Bolinas writing songs. I don't know. Through the
years Kaz and I have touched base many times and supported each other in
small ways in our many ventures. But I never worked with him on his
momentous translation of Dogen's Shobogenzo. And this weekend a number of
times I felt a tinge of regret that this was so, regret not as in wish I'd
done different, but as in a slight sadness that that's the way I wanted it
and still want it. Back to Peter Levitt. He's a poet and Zen teacher. He's a lay entrusted teacher (from Norman
Fischer) in the Salt Spring Zen Circle, Salt Spring Island,
BC. Appropriately, considering his translation work, his Zen name is Eihei
Peter Levitt. Contact is
levgram@gmail.com and/or [two-five-zero-537-9567].
10-30-10
-
50 years of work brings age-old wisdom to West
At
Tanahashi's side was a freshly published, two-volume, 1,171-page translation of
Dogen's masterwork, "Treasury of the True Dharma Eye" - the culmination of his
50-year collaboration with Japanese scholars and some of the Zen Center's best
and brightest American teachers. Tanahashi has spent his entire adult life
putting together this profound and poetic rendering - the complete works of one
of Buddhism's most important teachers.
The publication of this great work is also
the focus of the SFZC
sponsored Zen Translation Forum called "Lost and Found in Translation" over the weekend of Novemeber 6-7.
Go to
Kaz Tanahashi cuke
interview with more relevant links from there.
11-11-10 - On not being a translator with Kaz
Go to What's New